În perioada mai-iunie 2014, Ministerul Japonez al Afacerilor
Externe şi Uniunea Europeană au organizat cea de a cincea ediţie a Concursului
de haiku în limba engleză Japonia-UE, având tema „Woderful encounter”
(întâlnire minunată). Se cerea trimiterea unui haiku la temă, cu privire la
relaţia dintre Japonia şi Uniunea Europeană şi, de asemenea, includerea unui
cuvânt sezonal. Concursul a avut loc pe două secţiuni: cea japoneză şi cea
europeană, pentru fiecare dintre acestea acordându-se câte un loc I şi câte
cinci menţiuni de onoare.
Numărul total de poeme haiku trimise a fost 613, din care
296 din Japonia şi 317 din statele membre ale Uniunii Europene, dintre care din
România au fost 32 (conform statisticii publicate pe site-ul Ministerului
Japonez al Afacerilor Externe). La secţiunea europeană, câştigătorul a fost din
Germania (Robert Lommen), iar cele
cinci menţiuni au fost obţinute de haijini din România (Florentina Loredana Dalian), Marea Britanie (2 autori), Ungaria şi
Bulgaria.
Câştigătorii premiilor I vor fi invitaţi în oraşul
Matsuyama, considerat a fi locul de naştere al haiku-ului modern în Japonia. Câştigătorilor
menţiunilor le vor fi oferite cadouri comemorative din oraşul Matsuyama, respectiv
din Uniunea Europeană.
Juriul a fost alcătuit din specialişti în haiku şi
oficiali ai Ministerului Japonez al Afacerilor Externe şi ai Delegaţiei Uniunii
Europene în Japonia. Unul dintre membrii juriului – Ms. Masako Kakutani – Consilier la Haiku
International Association, a făcut scurte comentarii la fiecare dintre
haiku-urile premiate.
Pentru mine este o mare bucurie şi onoare să "recidivez" (anul trecut am obţinut tot menţiune de onoare la ediţia a IV-a a aceluiaşi
festival), fiind, de fapt, singura ocazie în care mă simt motivată să mai scriu
haiku. Şi, cine ştie, poate într-o zi, chiar voi vedea Japonia, cu
înnebunitorii ei cireşi în floare. Am trimis următorul haiku:
Sakura
Festival –
I
stay on the Danube shore
but
my heart travels so far away
Festivalul Sakura* –
stau pe malul Dunării
dar inima îmi călătoreşte atât de departe
Comentariul
domnişoarei Kakutani: “Even though we are separated, we can share our
delightful feeling with each other thanks to the view of cherry blossoms.” (Chiar dacă suntem separaţi, putem
împărtăşi unul cu celălalt sentimentele noastre de încântare, datorită vederii
florilor de cireş). Traducerea mai corectă ar fi poate: „datorită vederii cu
flori de cireş”, pentru că eu aşa mi-am imaginat când am scris haiku-ul, că
cineva, stând pe malul Dunării (am ales acest fluviu ca simbol al Europei),
priveşte o vedere cu flori de cireş (de fapt, am fost inspirată chiar de o
astfel de vedere cu Festivalul Sakura, primită anul trecut printre alte obiecte-suvenir
din oraşul Matsuyama cu ocazia obţinerii menţiunii).
http://www.mofa.go.jp/press/release/press3e_000019.html
http://www.mofa.go.jp/files/000048828.pdf
Adresez mulţumiri juriului care a selectat Haiku-ul meu din atâtea altele pentru acordarea unei menţiuni!
Thanks to the judges who have chosen my haiku from so many others in order to be awarded with honorable mention!
Slobozia,
13 august 2014
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu