Florentina Loredana Dalian

luni, 11 august 2014

Rezultatele concursului de traducere literară

Cu prilejul întâlnirii cu elevii de la Liceul Pedagogic „Matei Basarab” din Slobozia, din data de 13 iunie 2014, am lansat acestora provocarea de a participa la un concurs de traducere literară. Regulamentul poate fi citit AICI.
După cum se ştie, din tot domeniul traducerilor, traducerea de literatură e cea mai complexă, întrucât traducătorul trebuie nu doar să cunoască bine limba, ci şi să stăpânească anumite fineţuri lingvistice şi, totodată, să aibă simţ literar, poate chiar să fie el însuşi un creator de literatură. Din acest punct de vedere, concursul nu putea fi deloc uşor. Dar, aşa cum le-am menţionat şi elevilor, nu se aştepta nimeni la performanţe strălucite în domeniu, acestea apărând abia după ani mulţi de studiu şi exerciţiu îndelungat. Intenţia a fost numai de a le da o preocupare intelectuală şi de a-i determina să încerce.
Aşadar, mă aşteptam să nu fie mulţi concurenţi, deşi mi-aş fi dorit. Au existat numai două temerare care s-au încumetat, pe care le felicit în primul rând pentru răspunsul la această provocare deloc uşoară: elevele Georgiana-Oana Ghiţă (clasa a IX-a C/ X C în anul şcolar 2014-2015) şi Marina Florentina Apostol (clasa a X-a C/ XI C în 2014-2015). Fără a fi nişte traduceri strălucite, având şi unele greşeli de limbă pe alocuri, totuşi, având în vedere vârsta participantelor şi timpul scurt de studiu al limbii engleze, putem spune că traducerile lor sunt chiar reuşite. Cu părere de rău că nu s-au putut acorda toate premiile, neavând suficienţi candidaţi, juriul anunţă următoarele rezultate ale concursului de traducere:

Premiul I: Georgiana-Oana Ghiţă (textele:  "Aceste drumuri" şi "Noapte ca oricare alta"
       
Premiul II: Marina Florentina Apostol (Textul „Ceasornicarul” din volumul "Aceeaşi lună peste sat")

Conform anunţului iniţial, premiile vor consta în diplome şi bani (120 lei premiul I şi 80 lei premiul II). Premiantele vor mai primi şi câte o carte, pentru efortul de a fi „lucrat” în vacanţă. Felicitări! Acordarea premiilor se va face în intervalul 15 septembrie – 01 octombrie 2014, în cadrul unei întâlniri la Liceul Pedagogic, la o dată stabilită de comun acord cu factorii de decizie din instituţie.

Mulţumim sponsorilor: Georgica Ezeanu, Maria Iordache, Ana Papacu!

Mulţumim, de asemenea, doamnelor profesoare de la Liceul Pedagogic, care ne-au ajutat la popularizarea concursului şi îi felicităm pe profesorii care au îndrumat elevele de-a lungul timpului.

Am adresat câştigătoarelor câteva întrebări.

1.     De unde ai aflat de concurs?
2.     Ce te-a determinat să participi?
3.     Cum ţi s-a părut concursul? Dar textele de tradus, din punct de vedere al dificultăţii?
4.     Din punct de vedere al regulamentului, ce observaţii ai?
5.     Deşi poate este prea devreme pentru o astfel de întrebare, te-ai decis ce profesie vei alege?
6.     De când studiezi limba engleză, unde, cu cine?
7.     Ai mai făcut traduceri literare?
8.     Ai şi preocupări literare (scrii, citeşti etc?)
9.     Care sunt pasiunile tale?
10.   Ce calităţi crezi că trebuie să aibă un traducător de literatură?
11. Doreşti să adresezi un mesaj organizatorilor, colegilor tăi, cititorilor blogului?

Iată ce au răspuns:


Oana-Georgiana Ghiţă

1. Despre concurs am aflat întâmplator de la doamna dirigintă, intr-un mesaj postat pe grupul clasei.
2. Am dorit sa experimentez ceva nou, dar si dorința de a-mi evalua cunostintele dobândite pentru că la prima vedere mi s- a părut foarte interesant si chiar asa a fost.
3. A fost ca o mica provocare, interesant şi distractiv in acelasi timp. Textele, din punct de vedere al dificultaţii, au fost potrivite nivelului de înțelegere, nici foarte grele dar nici ușoare.
4. Consider ca regulamentul nu are nevoie de modificări. A foat conceput astfel încât sa faciliteze munca participantilor.
5. Da, cu toate ca nu ma pot decide inca intre "să devin jurnalist sau traducător " pentru că as avea mult de muncit ca sa ating perfecțiunea in ceea ce privește traducerea. 
6. Studiez limba engleza de la Grădiniță. Pe parcursul anilor am avut mai multi profesori de la care am învățat multe lucruri interesante. Primii ani de studiu ai limbii engleze mi-au fost îndrumați de către domnisoara profesoară Radoiu Nicoleta. Pe parcursul anilor de scoala generala, limba engleza a devenit pentru mine din ce in ce mai importantă datorită doamnei profesoare Encică Emilia. In prezent, sunt eleva in clasa a X-a la Liceul Pedagogic "Matei Basarab" unde doamna profesoara Turcu Simona imi călăuzeşte pașii spre perfectionarea cunoştinţelor mele de limba engleză.
7. Da, la scoala si bineînțeles in temele de acasa.
8. Da, citesc articole, reviste si cărți in limba engleza pe internet.
9. Una dintre pasiunile mele este sa scriu diferite articole in revista școlii, asa ofer si celorlalți câteva dintre gândurile mele referitoare la viață sau adolescență. 
10. Un traducător trebuie sa "iubească" limba respectiva, să ii placa ceea ce face şi să stăpânească gramatica foarte bine. 
11. Da, citiți cât mai mult, limba engleza este foarte ușoară dupa ce formezi o bază pentru ca ea este cea mai importantă pe viitor in formarea unei cariere ! 



Marina Florentina Apostol
1.     Buna ziua! Ma numesc Apostol Marina Florentina si sunt eleva in a X a C (trec a XI a) sectia filologie, la Liceul Pedagogic ,,Matei Basarab” din Slobozia, judetul Ialomita. Locuiesc in localitatea  Ograda. De concursul acesta am aflat de pe pagina de facebook a liceului la care invat. Probabil in ziua in care ne-ati vizitat la liceu eram prinsa in alta activitate si de aceea nu am fost anunţată de prezenţa dumneavoastră.
2.     De mică, parintii mei au observat ca am inclinaţie către limbile straine, mai ales către limba engleza. Ei m-au sustinut pe parcursul anilor si m-au indemnat sa  particip la tot ceea ce apare nou in calea mea si sa  iau fiecare eveniment drept o provocare.  Aşa s-a intamplat si cu concursul acesta. 
3.     Concursul are un grad de dificultate ridicat, datorita faptului ca textele de tradus  nu sunt unele obisnuite, sunt fragmente de proza scurtă, unde ai de redat in limba engleza sentimente, stari emotionale, figuri de stil. Nu trebuie sa iei nimic din frumuseţea si trăirea personajelor. Eu am incercat, asa cum m-am priceput mai bine, sa nu afectez lectura textului.
4.     Despre regulament numai de bine. Este admirabil ca ne aduceti astfel de oportunitati, prin care sa ne masuram si noi valoarea. Increderea in noi aşa o obţinem. 
5.     Asa cum v-am mai spus, alături de parinţii mei, mi-am definit ideile in legatura cu ceea ce am sa fac pe viitor. Vreau sa urmez  Facultatea de Litere (romana-engleza) la Universitatea Bucuresti si apoi sa fac masterul pe diplomatie. Imi doresc să reuşesc in a-mi forma o cariera legata de mediul diplomatic, de translator (ma descurc bine si in limba spaniolă si franceză), purtator de cuvant al unei mari companii si de ce nu profesor.
6.     Studiez limba engleza din clasa a III-a , dar am studiat si in particular. Am avut şansa să am profesori foarte buni la  Scoala Gimnaziala ,,Ionel Perlea” Ograda, care m-au constientizat de aceasta abilitate  pentrul studiul limbilor straine, doamnele   profesoare  Grigore Amelia, Badea Mihaela si Florea Valentina. O sansa mare insa am avut-o la liceul la care invat acum, alaturi de doamna diriginta Matache Adriana, profesoara  de limba engleza (acum Director Adjunct la liceul nostru) si doamna de Limba romana Mocănescu Mariana.  Cum am intrat în clasa a IX-a, am avut parte de cea mai frumoasa experienta, Programul Comenius 2012-2014 ,,Miss Tracy Fox Investigates” . Acest program a insemnat startul meu, pentru ca m-am intalnit cu elevii din alte tari cu care am comunicat in limba engleza. O alta experienta ce m-a determinat ce voi face pe viitor a fost participarea la programul ,,Ziua Stafetei. Acum decid eu”, sustinut de Fundatia Terre des hommes. Am câştigat selecţia şi pentru o zi am devenit Ambasador, alaturi de Excelenta Sa Martin Harris, ambasadorul Marii Britanii la Bucuresti. O zi unica...
7.     Traduceri literare nu am mai facut si de aceea  am considerat ca este bine sa incerc, deşi stiam ca va fi greu. Inainte sa incep traducerea m-am consultat cu doamna profesoara din scoala generala.
8.     Da. Imi place sa citesc si  am invatat la Clubul de Lectura al liceului sa fac recenzii ale cartilor preferate, dar si pentru cele propuse de colegele mele spre discutie. Indrumată, am scris si articole pentru  revista liceului.
9.     Pasiunile mele  sunt teatrul, sportul, lectura, muzica. Si asa  va raspund la   intrebarea dunmeavoastra legata de sport. Am facut sport de performanta, scrima-sabie feminin, chiar cu ceva rezultate nationale. In clasa a IX-a a trebuit sa decid unde  imi doresc sa fac performanta, nefiind timp pentru toate: in sport sau legat de limba engleza. Mi-a fost greu, dar am ales limba engleza. Acum merg de trei patru ori pe saptamana la sala de fitness.
10.  In opinia mea, o astfel de persoana trebuie să aiba  un simt deosebit al observatiei si o stare sufletesca anume.
11. Imi pare bine ca v-am cunoscut,  felicitari pentru modul de organizare si intelegerea aratata. Vreau sa adresez  felicitari  colegilor mei participanti si conducerii scolii pentru  momentele speciale oferite noua, ca liceeni.
Dragi cititori ai blogului, nu ratati intalnirea, din cand in cand, cu  vorbele enigmatice ale doamnei Dalian.
Va multumesc !



Constat cu bucurie, ca o concluzie la răspunsurile lor, că se află pe un drum bun, că şi-au fixat deja obiective pentru viaţă, deşi sunt la vârste fragede, şi le doresc din inimă mult succes în ceea ce şi-au propus, să continue studiul limbii engleze (poate şi al altor limbi străine) şi – de ce nu? – poate cândva vor ajunge să facă traduceri literare profesioniste. Mulţumim pentru participare, şi eu mă bucur că v-am cunoscut, deocamdată doar virtual şi aştept cu nerăbdare să ne vedem la întâlnirea din septembrie. Până atunci, vacanţă plăcută în continuare!

Celor care n-au avut curajul să participe la concurs, le adresez îndemnul de a fi mai implicaţi cu altă ocazie.

Despre traducătorii literari, scriitorul şi filosoful Emil Cioran afirma următoarele: „Traducătorii pe care i-am întâlnit în viaţa mea, aproape întotdeauna îi întreceau pe scriitori. Ei erau mai instruiţi, mai culţi, mult mai buni şi mai demni decât mulţi dintre aceştia...”


Florentina Loredana Dalian

Slobozia, 11 august 2014



Design şi realizare diplome: Mirel Florin Dragomir. Mulţumiri!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu